Gallery 2026:走在癌症的路上,我相信…

Healing Through Art: A Collage Contest for Cancer Survivors and Supporters

がん患者と付き添い者のためのコラージュ展・コンテスト

2026:Walking the journey of fighting cancer, I believe…
2026:がんという道のりを歩む中で、私は信じています……

癌友組
Cancer Patient Group
サバイバー部門

/金牌獎,重啟希望,林淑惠/

走在癌症的路上,我相信~重啟希望

白衣天使已是折翼天使,癌症讓我失去蝴蝶、治療的藥物隨日常累積,經歷著治療期間的悲苦,驚覺那個被我忽略的自己,是該讓身心靈有所歇息,讓自己停下來,傾聽自己的內心,順應療後疲憊的身體,能有所解。
折翼天使帶著盔甲重啟希望,我定能再出發。

/ Gold Medal Award: Restarting Hope, by Lin Shu-hui /

Walking the journey of cancer, I believe in… restarting hope.

The angel in white has become a broken-winged angel. Cancer stripped away my butterflies, and the therapeutic medications have accumulated along with the footprints of daily life. Enduring the sorrows and hardships during the treatment period, I was startled to realize how much I had neglected myself. It is time to let my body, mind, and soul find a place to rest—to allow myself to pause, listen to my inner voice, and find a resolution that accommodates this post-treatment, exhausted body.

The broken-winged angel, now donning a suit of armor, restarts hope. I am certain I can set forth once again.

/金賞:希望の再起動、林 淑惠(リン・シュウケイ)/

がんという道のりを歩む中で、私は信じています。――希望を、もう一度呼び覚ますことを。

白衣の天使は、いつしか羽の折れた天使となっていました。がんは私から「蝶(生き生きとした輝き)」を奪い去り、治療のための薬は日常の歩みとともに積み重なっていきました。治療期間中の悲しみと苦痛を経験する中で、私はそれまで見過ごしてきた自分自身の存在にハッと気づかされたのです。今は心と体、そして魂を休ませる時。立ち止まり、心の声に耳を傾け、治療後の疲れ切った体に寄り添いながら、癒やしへの道を見出していきたいと思います。

羽の折れた天使は、今度は鎧を身にまとい、希望を再起動させます。私はきっと、また歩み出すことができるはずです。

評審的話│宇珊

這是一張很有震撼力的作品。作者大膽用金屬色的藥物外包裝作為創作素材,拼貼成一隻金屬色,彷彿穿戴盔甲的蝴蝶,而包裝上的文字也成了美麗的斑紋-藍色、紅色、綠色、黑色、銀色、金色-閃閃發亮。雖然作者說癌症讓他失去了蝴蝶,但從畫裡可以感受到一股重生的力量,蝴蝶的頭上別了一朵小花,是他善待自己、愛惜自己的象徵,而殘缺的翅膀處也引來好多小花聚攏,為這隻穿戴盔甲的蝴蝶帶來全新的生命力!


喜歡作者用剪碎的月曆紙一格一格地錯落重疊,好像訴說日子一天天的流逝。這隻身穿亮晶晶、五彩繽紛的花蝴蝶,也即將迎向一個充滿希望、多彩多姿的新生命。

This is an incredibly powerful and striking piece of work. The author boldly utilizes metallic-colored pharmaceutical packaging as creative material, piecing it together into a metallic, shimmering butterfly that appears to be clad in protective armor, while the print on the packaging transforms into beautiful, radiant markings—flashing in vibrant blues, reds, greens, blacks, silvers, and golds. Although the author remarks that cancer caused him to lose his “butterfly," one can instantly feel a profound force of rebirth emanating from the canvas. A tiny flower is tucked upon the butterfly’s head, symbolizing his choice to treat himself with kindness and deep affection. Moreover, around the fragmented portions of the wings, numerous small flowers gather closely together, ushering in a brand-new, vibrant vitality for this armored butterfly!

I especially admire how the author takes shredded calendar pages and stacks them in a staggered, overlapping grid, as if recounting the gradual passage of days, one by one. This glistening, multicolored flower-butterfly is now poised to flap its wings and welcome a hopeful, colorful, and completely renewed life.

これは非常に強い震撼力(しんかんりょく)を持つ、圧倒的な作品です。作者は、金属光沢を放つ薬のアルミパッケージを創作の素材として大胆に取り入れ、まるで鎧(よろい)をまとったかのようなメタリックな蝶をコラージュ(切り貼り)で形作っています。パッケージに印刷された文字は、ブルー、レッド、グリーン、ブラック、シルバー、ゴールドといった美しく眩い斑紋(はんもん)となり、きらきらと輝きを放っています。がんによって自らの「蝶(かつての自由な姿)」を失ってしまったと作者は語りますが、画面からはむしろ、力強い「再生の力」がひしひしと伝わってきます。蝶の頭にそっと添えられた一輪の小さな花は、自らを慈しみ、大切に愛そうとする作者の決意の象徴です。そして、傷つき欠損した翅(はね)の周りには、数多くの小さな花々が寄り添うように集まり、この鎧をまとった蝶に全く新しい生命力を吹き込んでいます。

細かく裁断されたカレンダーの紙が、一マス一マス不規則に重ね合わせられている手法も実に見事です。まるで、一日一日と静かに流れていく歳月の記憶を語りかけてくるかのようです。この眩しく五彩の輝きを放つ花蝶は、今まさに、希望に満ちた色鮮やかな新しい人生へと羽ばたこうとしています。

評審的話│冠廷
我欣賞作者運用媒材的強烈對比來表達生命的不同狀態,最後拼貼出一幅完整的作品,象徵著內在心靈的整合和轉化。「生命不求完美,但求完整」,即便受傷的蝴蝶,依然能夠展現生命完整的樣子。
以觀者的角度來看,左上角的日曆除了代表時間,也給我一種外在現實正一步步侵蝕內在心靈的想像。折翼的蝴蝶雖代表生命的美麗和脆弱,卻沒想到藥物背後的金屬材質竟然成為蝴蝶美麗的花紋,轉化成作者所說的「美麗盔甲」。
畫面中的彩虹和花朵像是代表著支持的環境,讓蝴蝶有地方得以歇息並看見希望。作者用自身生命經驗創作出如此動人的作品,希望這件作品不僅能帶給自己、也能帶給他人希望和力量。

I deeply admire how the author utilizes the striking contrast of media to express different states of life, ultimately piecing them together into a complete artwork that symbolizes the integration and transformation of the inner psyche. “Life does not demand perfection, but rather wholeness"; even a butterfly with broken wings can still manifest the complete and dignified state of life.

From the viewer’s perspective, the calendar in the upper left corner not only represents time but also evokes an imagination of external reality gradually encroaching upon the inner psyche. Although the butterfly with broken wings represents the beauty and fragility of life, it is unexpected how the metallic material from the back of the medicine packaging unexpectedly becomes the butterfly’s beautiful markings—transforming into what the author describes as a “beautiful armor."

The rainbow and flowers within the frame seem to represent a supportive environment, offering a sanctuary for the butterfly to rest and perceive hope. The author has crafted such a poignant piece drawing from their own life experience, and I sincerely hope this artwork brings hope and strength not only to themselves but to others as well.

私は、作者が媒材(素材)の強烈なコントラストを巧みに用いて命の異なる状態を表現し、最終的に一幅の完全な作品へと紡ぎ合わせている点に深い敬意を表します。それはまさに、内なる心の「自己の統合と変容(トランスフォーメーション)」を象徴しています。「人生が求むるは完璧ではなく、完全(完全なる調和)である」――たとえ翅(はね)の折れた蝶であっても、生命の本来あるべき尊厳に満ちた完全な姿を示せるのです。

鑑賞者の視点から見れば、左上のカレンダーは時間の経過を象徴しているだけでなく、外在する現実が内なる心を一歩ずつ侵食(浸食)していくかのような想像(心理的圧迫)を抱かせます。折れた翅の蝶は生命の美しさと脆(もろ)さを体現していますが、薬袋の裏面のメタリックな材質が、まさか蝶の美しい斑紋へと昇華し、作者の言う「美しい鎧」へと転換するとは思いも寄りませんでした。

画面の中の虹や花々は、その生命を支える「全方位的環境(サポートネットワーク)」を象徴しているかのようであり、蝶が羽を休め、希望を見出すための「安息の地(サンクチュアリ)」を提供しています。作者が自らの人生経験(ライフストーリー)を注ぎ込んで創り出したこの深く胸を打つ作品が、作者自身にはもちろんのこと、それを見る多くの人々にも希望と力を届けてくれるよう、心から願ってやみません。



/銀牌獎,祈禱,奏花露/

祈許夢想球與希望新芽

曾有段時間,把最深處內心關起來,只剩靜音的哭喊,無助與絕望不知何時停止,柔軟的羊毛氈擁抱了我的懦弱,即便世界不完美不公平,我仍從不放棄戰勝自己,不論好與壞,遇到多少困境,相信當一個好人,把愛與善傳遞下去,兩過天晴,春天總會來,開啟新的篇章。

/ Silver Medal Award: Prayer, by Zou Hua-lu /

Praying for the Sphere of Dreams and the Sprout of Hope.

There was a time when I locked away the deepest part of my heart, leaving behind only silent screams. I had no idea when the helplessness and despair would ever cease. Yet, the soft needle-felt wool embraced my vulnerability. Even if the world is imperfect and unjust, I have never given up on conquering my own weaknesses. No matter the ups and downs, or how many adversities I encounter, I choose to believe in being a good person and passing on love and kindness. After the storm comes the calm; spring will always arrive, unfolding a brand-new chapter.

/銀賞:祈り、奏 花露(ソウ・カロ)/

夢の球体と、希望の若芽(わかめ)に祈りを込めて。

かつて、心の奥深くを閉ざし、声なき叫びだけを残していた時期がありました。無力感と絶望がいつ終わるのか、知る由もありませんでした。そんな私の脆(もろ)さを、柔らかい羊毛フェルトが優しく包み込んでくれたのです。たとえ世界が不完全で不条理だとしても、私は自分自身に打ち勝つことを決して諦めませんでした。良い時も悪い時も、どんな窮地に立たされても、良き人であり続け、愛と善意を次の人へと繋いでいくことを信じています。雨が降った後には必ず晴れ間が広がり、春は巡ってきます。さあ、新しい章の始まりです。

評審的話│冠廷
作品帶有強烈的情感,讓人對抗癌者的痛苦產生深刻共鳴。畫面中人哭著向上天祈求的模樣相當觸動人心,無需言語也令人動容。
使用羊毛氈作為素材讓人印象深刻。這種柔軟卻堅韌的材質,給人一種溫和的力量。不同顏色的羊毛雖然表達了淚水和恐懼,但透過羊毛的質地呈現,整體視覺便柔和了起來,化為美麗的極光。雪地上的新芽是苦難後的新生,而那些因苦難所淬鍊出來的珍珠,則在地上閃閃發光。

This artwork is imbued with intense emotion, provoking a profound resonance with the excruciating pain of cancer patients. The image of a figure weeping while praying to the heavens is deeply touching, remaining profoundly moving even without words.

The utilization of wool felting as the creative medium leaves a lasting impression. This soft yet resilient material conveys a sense of gentle strength. Although the wool of varying colors expresses tears and terror, the unique texture of the fiber softens the overall visual impact, transforming the anguish into a beautiful aurora. The young sprout upon the snowfield manifests a new life emerging after tribulations, while those pearls, beautifully crystallized through suffering, shimmer radiant on the ground.

本作は強烈な感情を宿しており、がん患者の壮絶な病痛(苦しみ)に対する深い共鳴を鑑賞者に呼び起こします。天に向かって涙しながら祈りを捧げる人物の姿は非常に胸を打つものがあり、言葉を介さずとも見る者の心を激しく揺さぶります。

素材として「羊毛フェルト」を取り入れた手法は、非常に深い印象を残します。この柔らかくも強靭な(レジリエンスのある)材質は、私たちに一種の「穏やかな力」を感じさせてくれます。色とりどりの羊毛は涙や恐怖を表現しているものの、そのふんわりとした繊維の質感(テクスチャー)によって全体の視覚的インパクトが和らぎ、悲痛な感情が美しい「オーロラ」へと昇華されているのです。雪原に萌え出でる新芽は試練のあとに訪れる「新生」の象徴であり、そして、苦難によって研磨され、紡ぎ出された(淬鍊された)真珠たちは、大地の上できらきらと眩い輝きを放っています。



/銅牌獎,魚(餘)生堅強,伍庭伶/

半軀生命,游出無畏餘生

小時候曾養過一條僅剩半截身軀的小魚,牠不曾因殘缺而止步,仍奮力擺鰭、向光而游。

這份對生存的渴望,在我半夜痛得睡不著時,是支撐著我堅持下去的信念。碎紙象徵生活被撕裂,卻也在重組中生出力量,即便餘生負傷,只要意志不息,仍能游出最堅強的身影。

/ Bronze Medal Award: Resilient Remainder of Life, by Wu Ting-ling /

A half-bodied life, swimming out an active, fearless remainder of days.

In my childhood, I once raised a little fish that had only half of its body left. It never stopped because of its incompleteness; it still paddled its fins with all its might, swimming toward the light.

This yearning for survival became the very belief that sustained me when I lay awake at night, tormented by pain. The shredded paper symbolizes a life torn apart, yet it also breeds new strength through its reassembly. Even if I bear wounds for the rest of my days, as long as my willpower never dies, I can still swim out the most resilient silhouette.

/銅賞:魚(余)生を逞しく生きる、伍 庭伶(ゴ・テイレイ)/

半身の命、恐れなき余生を泳ぎ切る。

子供の頃、体の半分しか残っていない小さな魚を飼っていたことがあります。その小さな命は、不完全だからといって立ち止まることはなく、ひれを必死に動かして、光に向かって泳ぎ続けていました。

生きることへのこの強い渇望こそが、夜中に痛みで眠れない私を支え、持ちこたえさせてくれた信念でした。引き裂かれた紙くずは、バラバラになった日常を象徴していますが、それを再構築するプロセスの中で新たな力が生まれるのです。たとえこれからの人生に傷を背負うとしても、意志が絶えない限り、私は最も逞(たくま)しい後ろ姿で泳ぎ続けることができるはずです。

評審的話|宇珊
作者從兒時養魚的回憶出發,用殘缺小魚奮力一游的「魚生」來比喻自己對生命的渴望與無懼的決心,是一個充滿力量的故事。


第一眼看到畫的時候,就能立刻聚焦在主角小魚的身上,努力向上游的小魚身邊發出明亮的光,兩個小孩望向小魚,小男孩一臉驚嘆,小女孩則為牠開心,表情與動作十分生動可愛。我喜歡作者以深色色塊形容觸碰玻璃的手和臉頰,特別有意思。這張畫整體的構圖大方簡單,氛圍掌握很好。作者以藍色、粉色為主色調,用撕貼色塊與顏色變化帶出水缸的層次感。撕紙技法呈現的柔邊質地也讓畫變得更有溫度。

The author draws from childhood memories of raising a fish, using the “fish’s life" of a fragmented little fish swimming with all its might as a poignant metaphor for their own yearning for life and fearless determination; it is a story brimming with profound strength.

At first glance, the artwork draws the eye seamlessly to the protagonist—the little fish. Shimmering with brilliant light as it strives to swim upward, the fish is watched by two children: a little boy frozen in wonder and a little girl radiant with joy for its resilience. Their expressions and gestures are remarkably vivid and endearing. I particularly find it intriguing how the author utilizes dark-toned color blocks to depict the hands and cheeks pressed against the glass. The overall composition is bold yet simple, and the atmosphere is masterfully captured. Dominated by a color palette of blues and pinks, the piece utilizes torn-paper collages and shifting hues to bring out the rich, fluid layering of the fish tank. Furthermore, the soft-edged texture produced by the paper-tearing technique infuses the entire canvas with an unmistakable warmth.

作者は幼少期の金魚(魚)を飼った記憶から出発し、身体が不完全な小魚が懸命に泳ぐ姿を自らの命への渇望と恐れなき決意へと重ね合わせており、非常に力強い物語となっています。

一目見ただけで、鑑賞者の視線はすぐに主人公である小魚へと引き込まれます。上へと必死に泳ぐ小魚の周囲からは眩い光が放たれ、それを見つめる二人の子供たちのうち、男の子は驚嘆の表情を浮かべ、女の子は我がことのように喜んでおり、その表情と仕草は実に生き生きとして愛らしいものです。水槽のガラスに触れる手や頬を、作者があえて暗い色塊(シルエット)で表現した点は、独特のセンスが光り、特に興味深く感じられます。この作品は全体の構図が大胆かつシンプルで、独特の空気感(雰囲気)が見事にコントロールされています。ブルーとピンクを基調としながら、ちぎり紙のコラージュと色彩のグラデーションによって水槽の奥行き(レイヤー感)を表現しています。手でちぎる技法がもたらす輪郭の柔らかい質感が、作品全体にさらなる温もりを添えているのです。

/佳作,愛著每一天,充滿正能量,巫采湘/

生命曙光,悠遊自在

愛予生命,健康真好。情緒低落使人生病,113年5月短短一個月內從原期,成為癌末患着;化療半年,竟奇蹟轉好全癒。晨曙、陽光及親友的愛,還有省禱守御;成為我活下去的勇氣。拼布材料作畫,使我學會時刻活在當下,心静安然自得活出自信好好愛自己,時常保持好情緒,才會健康呀。

/ Honorable Mention: Loving Every Day with Positive Energy, by Wu Cai-xiang /

The dawn of life, swimming in absolute peace and freedom.

Love gives back to life; how wonderful it is to be healthy. Low spirits can make a person ill. In May 2024 (Year 113), within just a short month, I went from the initial stage to being diagnosed as a terminal cancer patient. Yet, after half a year of chemotherapy, a miracle occurred, and I was completely cured. The morning dawn, the warm sunshine, the love of family and friends, and the spiritual protection of saving prayers became my courage to live on. Creating art with patchwork fabric taught me to always live in the present moment. With a serene and calm mind, I have learned to live with self-confidence and truly love myself. Maintaining a positive mood constantly is, after all, the key to health.

/佳作:前向きなエネルギーで毎日を愛する、巫 采湘(フ・サイショウ)/

命の曙光(しょこう)、悠々自適に生きる。

愛は命を育み、健康であることは本当に素晴らしいことです。気持ちが沈むと、人は病気になってしまいます。2024年(民国113年)5月、わずか1ヶ月の間に、私は初期段階からがんの末期患者になってしまいました。しかし、半年の抗がん剤治療を経て、奇跡的に全快したのです。朝の光、眩しい太陽、家族や友人の愛、そして祈りによる守護が、私が生き抜くための勇気となりました。パッチワークの布地で絵を描くことは、私に「今この瞬間を生きる」ことを教えてくれました。心が静まれば安らかになり、自信を持って自分をしっかりと愛せるようになります。常に良い気分を保つことこそが、健康への一番の近道ですね。

/佳作,春遊,蔡青紋/

春暖花開,繁花歲月

回想少年時,恣意青春,無憂無慮。
歲月忽逝,已不年輕,懷念過往,快樂時光。
僅留影像,尚能回憶。

/ Honorable Mention: Spring Outing, by Tsai Ching-wen /

Spring warms and flowers bloom, reflecting the blossom years.

Looking back on my youth, life was unbridled, carefree, and without a single worry.
Suddenly, time has slipped away; I am young no longer. I deeply yearn for the past and those joyful times.
Now, only photographs remain, preserving the moments we can still reminisce upon.

/佳作:春の遊覧、蔡 青紋(サイ・セイルン)/

春暖かにして花開く、百花繚乱の歳月。

若かりし頃を振り返れば、青春は自由気ままで、何一つ憂いもなく、無憂無慮の日々でした。
歳月は瞬く間に過ぎ去り、もはや若くはありませんが、過ぎし日の愛おしい思い出と、楽しかった時間を深く懐かしんでいます。
今や写真だけが残り、辛うじてあの頃を追憶させてくれるのです。

/佳作,陪你等天亮,洪美珍/

相信天會亮

色紙與粉蠟筆呈現橘粉色代表天亮前的天空與小貓和咖啡的拼貼,傳遞溫暖與陪伴。透明膠與手撕色紙層層堆疊雲海,呈現迷霧與不確定中的深淺變化,如同治療歷程的起伏。月曆風景圖紙拼貼山景,象徵時間流轉與生命歷程的層層累積。大小剪刀的裁剪,象徵在因境中的整理與重構自我,拼貼出走向光明的希望。

/ Honorable Mention: Waiting for the Dawn with You, by Hong Mei-zhen /

Believing the dawn will break.

The orange-pink hues, rendered through colored paper and pastels, represent the sky just before dawn, while the collage of a little cat and coffee conveys warmth and companionship. Clear glue and the layering of hand-torn colored paper form a sea of clouds, capturing the shifting depths amid mist and uncertainty—much like the ups and downs of the treatment journey. Scraps from calendar landscape pictures are pieced together into mountain scenery, symbolizing the passage of time and the gradual accumulation of life’s journey. The cutting with scissors of various sizes symbolizes sorting through adversity and reconstructing the self, piecing together a hope that walks toward the light.

/佳作:夜明けを君と待つ、洪 美珍(コウ・ビチン)/

夜は必ず明けると信じて。

色紙とパステルで表現されたオレンジピンクの色調は、夜明け前の空を象徴し、子猫とコーヒーのコラージュが温もりと寄り添う心を伝えています。透明な糊と手でちぎった色紙を幾重にも重ねることで雲海を作り出し、霧と不確実性の中にある濃淡の変化を表現しました。それはまるで、治療プロセスの紆余曲折(うよきょくせつ)のようです。カレンダーの風景画を切り貼りした山々は、時間の移り変わりと人生の歩みの積み重ねを象徴しています。大小のハサミで切り取る作業は、逆境の中で自分を整理し、自己を再構築することを象徴しており、光へと向かう希望の物語を紡ぎ出しているのです。

Caregiver & Supporter Group

ケアギバー部門

/金牌獎,走在癌症的路上,我相信勇氣可以超越磨難,劉瓊琳/

在勇氣中創生的粉紅結

身為醫院志工,我凝視癌友如何將碎裂日常重新拼湊出生命尊嚴。本作以純拼貼將現實碎片層疊出突破陰霾再見光明的意象。兩側漸層黑灰象徵身創紀錄;中央挺直手臂的女士奮力扯去化療頭巾,展現出勇氣超越磨難的韌性,迎接燦爛耀眼、抗癌成功的粉紅光環!

/ Gold Medal Award: Walking the Journey of Cancer, I Believe Courage Can Transcend Adversity, by Liu Qiong-lin /

The Pink Knot Born Out of Courage.

As a hospital volunteer, I have gazed upon how cancer patients reassemble the shattered fragments of their daily lives into a testament of life’s dignity. This work, created entirely through collage, layers the fragments of reality into a visual metaphor of breaking through the haze to see the light once more. The gradient black and gray on both sides symbolize the profound records of physical trauma; in the center, a woman with an upright, firm arm fiercely casts off her chemotherapy headscarf. This act manifests a resilience where courage transcends adversity, welcoming the brilliant, dazzling pink halo of a successful triumph over cancer!

/金賞:がんという道のりを歩む中で、勇気は試練を超越すると信じて、劉 瓊琳(リュウ・ケイリン)/

勇気の中で紡ぎ出されたピンクのリボン。

病院のボランティアとして、私はがん患者の方々がバラバラになった日常の断片を、いかにして生命の尊厳へと再構築していくのかをじっと見つめてきました。本作は純粋なコラージュ(切り貼り)によって現実の破片を幾重にも重ね合わせ、立ち込める暗雲を突き抜けて再び光と出会う情景を表現しています。両側の黒と灰色のグラデーションは身体が受けた創傷の記録を象徴し、中央で腕をまっすぐに伸ばした女性は、抗がん剤治療のヘッドスカーフを力強く脱ぎ捨てています。それはまさに、勇気が試練を超越する不屈のレジリエンス(精神的強さ)を示しており、がんを克服した証である、燦然と輝くピンクの後光(ハロー)を迎え入れているのです。

評審的話│宇珊
女子穿越重重的灰黯密林,她重新站在沙灘上,面對波光粼粼的大海,她高舉拆下來的頭巾,對著大海呼喊對生命的熱愛與決心。這是我看到這張畫時立刻感受到的故事。

作者在拼貼藝術表現上十分純熟,畫面中的風景都是經過解構後再重組而成的,構圖簡單,但每個區塊都充滿細節。天空是染色的廚房紙巾,藍色漸層染色,透出微微的螢光粉紅,與光環呼應並象徵希望。遠山是層層疊疊的撕紙,十分迷人。大海和沙灘以漸層的藍色與土黃色三色形呈現,中間交錯留白,保留畫面的呼吸感。四周的密林以尖銳的黑色雜誌紙表現,並藏有「禁止」字樣,令人感到鬱悶、難以呼吸。作者製作人物時,用「負形」留白來表現飄逸的洋裝,彷彿帶有「空」的意象-將過去的一切倒空,一切重新開始。

A woman traverses the dense, gray, and dark forest, standing once again upon the beach. Facing the shimmering ocean, she holds high the headscarf she has cast off, crying out to the sea her profound love for life and her fearless determination. This is the story that instantly gripped me the very moment I saw this artwork.

The author demonstrates masterfully mature skill in the expression of collage art. The scenery within the frame is constructed through a process of deconstruction followed by reassembly; the composition is minimalist, yet every single block is brimming with meticulous detail. The sky is rendered using dyed kitchen paper towels, with a blue gradient staining that reveals a faint, shimmering fluorescent pink, which echoes the halo and symbolizes hope. The distant mountains are made of layers upon layers of hand-torn paper, appearing thoroughly captivating. The ocean and beach are represented by three-color shapes of gradient blues and earthy yellows, with alternating blank lines interwoven to preserve a sense of “breathing room" within the canvas. In contrast, the surrounding dense forest is expressed with sharp, black magazine clippings, hiding words like “PROHIBITED," evoking a heavy, suffocating oppression. When crafting the central figure, the author ingeniously utilizes “negative space" to depict the flowing dress, as if embodying the Zen concept of “emptiness"—emptying out the past completely so that everything may begin anew.

一人の女性が、重く立ち込める鬱蒼とした灰色の暗い森を切り抜け、再び砂漠(砂浜)の上に立っています。きらきらと波打つ海に向かい、彼女は脱ぎ捨てたヘッドスカーフを高く掲げ、生命への深い愛と揺るぎない決意を海に向かって叫んでいます。これこそが、私がこの作品を目にした瞬間に、ひしひしと感じ取った物語です。

作者はコラージュ(切り貼り)の芸術表現において非常に成熟した技術を示しています。画面の中の風景はいずれも「解体と再構築(デコンストラクション)」を経て形作られており、構図はシンプルでありながらも、個々の領域には緻密なディテールが満ちあふれています。空は着色されたキッチンペーパーで表現され、ブルーのグラデーションの隙間からかすかな蛍光ピンクが透けて見え、後光(ハロー)と響き合いながら希望を象徴しています。遠くの山々は幾重にも重なる「ちぎり紙」で表現され、実に魅力的です。海と砂浜はブルーとアースイエロー(土黄色)のグラデーションによる3色の形状で描かれ、その間に交互に配された余白が、画面に心地よい「呼吸感」をもたらしています。対照的に、周囲を囲む鬱蒼とした森は、尖った黒い雑誌の切り抜きで表現され、そこには「禁止」の文字が隠されており、見る者に息苦しいほどの閉塞感(圧迫感)を与えます。そして、作者が人物を描く際、あえて「ネガティブスペース(負の形状)」の余白を使ってなびくドレスを表現した手法は実に見事です。それはまるで「空(くう)」の概念を体現しているかのようであり――過去のすべてを一度空っぽにし、すべてをここから新しく始めるのだという、再生への強いメッセージが込められているのです。

/銀牌獎,一鹿(路)生花,林佩菁/

奇蹟終會綻放

陪伴女兒化療的旅程,猶如步入看不見盡頭的幽暗密林,我推著輪椅,每一步都是不捨與心疼,畫面盡頭那頭沐浴著金光、綴滿繁花的靈鹿,是我深信不疑的奇蹟。相信只要我們相互扶持,穿過這段暗影,前方終會有最亮麗、溫暖的風景正等著我們。

/ Silver Medal Award: A Path Blossoms in the Deer’s Footsteps, by Lin Pei-jing /

Miracles will eventually blossom.

The journey of accompanying my daughter through chemotherapy was like stepping into a dark, dense forest with no end in sight. As I pushed her wheelchair, every single step was filled with reluctance and heartache. Yet, the spiritual deer at the end of the horizon—bathed in golden light and adorned with blooming flowers—is the miracle I believe in without a single doubt. I firmly believe that as long as we support each other and pass through this shadow, the most brilliant and warm scenery will be waiting for us just ahead.

/銀賞:一鹿(路)に花が咲く、林 佩菁(リン・ハイセイ)/

奇跡は、きっと花開く。

娘の抗がん剤治療に付き添う道のりは、まるで終わりの見えない鬱蒼(うっそう)とした暗い森に迷い込んだかのようでした。車椅子を押す私の毎一歩は、愛おしさと胸が締め付けられるような痛みに満ちていました。しかし、画面の奥で金色の光を浴び、色鮮やかな花々に彩られたスピリチュアルな鹿は、私が微塵も疑うことのない奇跡の象徴です。お互いに支え合い、この暗闇を通り抜ければ、その先には最も輝かしく、温かい景色が私たちを待っていると信じています。


評審的話│冠廷
作品讓我感受到母親愛與陪伴的力量。她勇敢地和女兒一同走進密林幽谷,即便作者在文字介紹中提到許多的不捨與難受,但作品中的母親形象,卻是掛著笑容、踩著堅定步伐同行的陪伴者,成為孩子最強大的後盾。
「鹿」在台灣文化中具有神靈的象徵意涵,在作品中也成為幽暗密林的指引者,在黑暗中給予靈性的啟發和方向。面對漫長且辛苦的療程,有時病友會失去信心、甚至自我放棄,但這幅作品提醒著我們:不要忘記身邊有著深愛我們的人,在黑暗中也不要忘記尋找光,帶著信念與盼望一起朝著光的方向前進。

This artwork profoundly allows me to feel the power of a mother’s love and companionship. She courageously walks alongside her daughter into the dense forest and deep valleys. Even though the author mentions a great deal of reluctance and distress in the written introduction, the maternal figure within the piece is depicted as a companion wearing a serene smile and treading with steadfast steps, becoming the child’s ultimate pillar of support.

The “deer" carries a sacred spiritual symbolism in Taiwanese culture. Within this work, it becomes a guide through the dark, dense forest, offering spiritual illumination and direction amidst the shadows. Facing a long and arduous course of treatment, patients sometimes lose confidence or even fall into self-abandonment; however, this artwork serves as a powerful reminder: never forget that there are people around us who love us deeply, and even in the darkest moments, never cease searching for the light—advancing toward the direction of the light with unwavering faith and hope.

本作は、母親の愛と寄り添いが持つ大いなる力を、私にひしひしと感じさせてくれます。母親は、娘と共に鬱蒼(うっそう)とした深い森や谷底へと言い知れぬ苦難を抱えながらも勇敢に足を踏み入れています。解説文の中で作者は、当時の数々の葛藤(不捨)や苦しみを吐露していますが、作中に描かれた母親の姿は、穏やかな微笑みを浮かべ、確かな足取り(堅実な步伐)で同行する「寄り添う者」であり、子供にとっての最も強力な後盾(精神的支柱)となっています。

「鹿」は台湾の文化において、神霊(神聖な存在)の象徴としての意味合いを持っています。本作においても、暗い密林の道標(ナビゲーター)となり、闇の中で霊的な啓発(イルミネーション)と進むべき方向を指し示しています。長くて過酷な闘病(療程)に直面するとき、患者は時に自信を失い、自己放棄(自暴自棄)に陥ってしまうことがあります。しかし、この作品は私たちに強烈に呼びかけているのです。自分の身近には、自分を深く愛してくれる人がいることを忘れてはならない、そして闇の中でも光を探すことを諦めず、揺るぎない信念と希望を抱いて、共に光の射す方へと歩みを進めよう、と。





/銅牌獎,愛與信心的重生之路,楊和煦/

你我同行永不孤單

我將紙張與樹葉等交織於畫中,象徵人與人之問緊韌的愛與縫補的力量。乾燥花與葉,體現生命中的凋零與循環;結合雜誌撕貼之方式,在複合媒材
的堆疊中,展現抗癌路上的破碎與重組。這條路不孤單,絲縷之間,我們牽手走向希望的微光。

/ Bronze Medal Award: The Road to Rebirth of Love and Faith, by Yang He-xu /

Walking Together, You and I Are Never Alone.

I have interwoven paper and leaves into the painting, symbolizing the resilient love and the power of mending between people. The dried flowers and leaves embody the withered stages and the natural cycles of life. Combined with the technique of magazine tearing and pasting, this layering of mixed media manifests the shattering and reassembly experienced on the journey of fighting cancer. This path is not a lonely one; between the interwoven threads, we hold hands and walk toward the shimmering glimmer of hope.

/銅賞:愛と信用の再生への道、楊 和煦(ヨウ・ワキ)/

あなたと私、共に行く道は決して孤独ではない。

私は絵の中に紙と木の葉を織り交ぜ、人々の間に流れる強靭な愛と、紡ぎ合わされる「縫合(ほうごう)の力」を表現しました。乾燥させた花や葉は、生命の凋落(ちょうらく)と循環のサイクルを体現しています。さらに雑誌をちぎって貼り付ける技法を組み合わせ、複合媒材を幾重にも重ね合わせることで、がんとの闘いにおける「破砕と再構築」を描き出しました。この道は決して孤独ではありません。糸の一筋一筋が交わるその場所で、私たちは手を取り合い、希望の微光へと向かって歩んでいくのです。

/佳作,荒漠之花,陳薏安/

愛與相伴能讓生命再次盛放

以荒蕪的沙漠象徵整段癌症療程的艱辛旅程,龜裂的大地上唯有一朵花努力綻放。土地是用藥袋著色使用,象徵這段以多種藥物及治療方式逐漸邁向康復的歷程,而康乃聲則如同堅強面對病痛的媽媽,如同荒漠中的花,在愛與勇氣的灌溉下仍能盛開。

/ Honorable Mention: The Flower of the Desert, by Chen Yi-an /

Love and companionship allow life to blossom once again.

The barren desert symbolizes the arduous journey of the entire cancer treatment process, where a single flower strives to blossom upon the cracked and parched earth. The ground is colored using medicine bags, symbolizing the gradual progression toward recovery through various medications and therapeutic methods. The carnation represents my mother, who faces her illness with immense fortitude; like a flower in the desert, she can still bloom vibrantly under the nourishment of love and courage.

/佳作:砂漠に咲く花、陳 薏安(チン・イアン)/

愛と寄り添いがあれば、命は再び咲き誇る。

荒涼とした砂漠は、がん治療という長く険しい道のりを象徴しており、ひび割れた大地の上で、ただ一輪の花が懸命に咲き誇ろうとしています。大地は薬袋を使って着色されており、これは多種多様な薬や治療法を経て、一歩ずつ回復へと向かうプロセスを象徴しています。そしてカーネーションは、病の痛みに毅然と立ち向かう母親の姿そのものです。まるで砂漠の中に咲く花のように、愛と勇気という恵みの雨に育まれながら、それでも力強く開花することができるのです。

評審的話│宇珊

一朵康乃馨、一片貧瘠的土地,這張畫的構圖簡單,色彩低調,是一幅充滿文學性的作品,很適合為它提上一首詩。


作者用黑色、白色顏料大幅改造醫院藥袋,色塊中隱約透出藥袋的文字。之後再運用不同深淺、筆觸方向的色塊,拼貼出斑駁、不易生長的大地,是十分巧妙的設計。天空不是選用普通的藍或黑,而是用黃色、綠色交錯重疊表現,感覺充滿希望。紅色的花是整張畫的視覺中心,層疊的花瓣上隱隱約約透出一點傷痕,但依然美麗,充滿活力。

A single carnation and a patch of barren earth—the composition of this artwork is minimalist and its color palette low-key, rendering it a work imbued with profound literary quality that practically begs for a poem to be inscribed upon it.

The author drasticsally transforms hospital medicine bags using black and white paint, allowing the text on the bags to faintly peek through the blocks of color. By subsequently applying patches of color with varying depths and brushstroke directions, the author creates a collage of a mottled and inhospitable ground, which is a thoroughly ingenious design. Rather than selecting ordinary blues or blacks, the sky is rendered through the interlacing and overlapping of yellows and greens, evoking a feeling that is brimming with hope. The red flower stands as the absolute visual center of the entire canvas; upon its layered petals, slight traces of scars are subtly revealed, yet it remains undeniably beautiful and bursting with vibrant vitality.

一輪のカーネーションと、一片の不毛の大地――本作の構図はシンプルで洗練されており、色調も控えめ(ローキー)です。非常に文学的な情緒(文学性)に満ちあふれた作品であり、思わず一編の詩を添えたくなるような深い余韻を持っています。

作者はブラックとホワイトの絵の具を大胆に使い、病院の薬袋の姿を大きく塗り替えています(改造しています)。その色塊の隙間からは、薬袋に印刷された文字がかすかに透けて見えます。さらに、異なる深みや筆跡(ブラッシング)の方向を持つ色塊を組み合わせることで、歳月に洗われたような斑駁(はんばく)とした、植物の育ちにくい過酷な大地をコラージュ(切り貼り)で表現しており、実に巧みな設計(デザイン)です。空の表現には、ありふれたブルーやブラックを選ぶのではなく、イエローとグリーンを交互に重ね合わせることで、希望に満ち満ちた空気感を演出しています。そして、真紅の花は画面全体の確固たる視覚的中心(フォーカス)となっています。幾重にも重なる花瓣(かはん)の上には、かすかに傷痕(きずあと)のようなものが透けて見えますが、それでもなお美しく、生命力あふれる輝きを放ち続けているのです。

/佳作,蛻變重生,黃美娟/

迎接美麗新境界

圍繞蝶蛹的數字,代表破繭蛻變前的蟄伏;在經歷痛苦掙扎(手術、化放療)後、掙脫束縛轉變生命,迎接牠的,是和煦的陽光及滿山遍野的花朵。在陪伴父親抗癌的路上,我相信即便生命步伐因病暫時停滯,只要不放棄希望,最終一定能苦盡甘來,一起迎接美麗新境界。

/ Honorable Mention: Metamorphosis and Rebirth, by Huang Mei-juan /

Welcoming a Beautiful New Horizon.

The numbers surrounding the chrysalis represent the latency period before its breakthrough metamorphosis. After enduring agonizing struggles—such as surgery, chemotherapy, and radiotherapy—the soul breaks free from its shackles, transforming its life to welcome the gentle sunshine and mountainsides carpeted with blossoms. Walking the path of accompanying my father through his fight against cancer, I firmly believe that even if life’s footsteps are temporarily halted by illness, as long as we do not abandon hope, the sweetness will eventually follow the bitter trials. Together, we shall welcome a beautiful new horizon.

/佳作:変容と再生、黃 美娟(コウ・ビケン)/

美しき新境地を迎え入れて。

蛹(さなぎ)を取り囲む数字は、羽化(うか)し変容を遂げる前の潜伏期(蟄伏の時)を象徵しています。手術や化学療法、放射線治療といった苦痛に満ちた葛藤を乗り越え、束縛を振りほどいて命を転換させた先に待っているのは、和らぐ太陽の光と満山遍野(まんざんへんや)に咲き誇る花々です。父のがん闘病に付き添う道のりの中で、私は信じています。たとえ病によって命の歩みが一時的に立ち止まったとしても、希望を捨てない限りは、必ずや「苦尽甘来(くじんかんらい)」の時が訪れ、共に美しき新境地を迎えられるのだと。

評審的話│冠廷
作品雖然沒有直接表達抗癌過程,但整幅作品所呈現的意象,讓我深深感受到陪伴家人過程中的掙扎與盼望。蝴蝶象徵生命的美麗和脆弱,在繭中蟄伏度過漫長等待的日子,就像抗癌者所面對的,不僅是身體上的痛苦,還有意志力的考驗。面對生命中不得不的暫停與未知,身為陪伴者有時只能帶著信念在一旁守護,成為那座承載等待的繭,盼望著風雨過去後,破繭而出。
我喜歡整體畫面帶來的感受。蝴蝶金黃色的翅膀彷彿被陽光映照著,在花朵盛開的綠地中向陽而行。我感覺「蛻變」不只是身體上、更是精神上的昇華。整體畫面雖然平靜祥和,卻又讓人感受到強大的生命力。

Although the artwork does not directly express the anti-cancer process, the imagery presented throughout the entire frame allows me to deeply feel the struggle and hope during the journey of accompanying a family member. The butterfly symbolizes the beauty and fragility of life, enduring days of long waiting while remaining latent in its cocoon—much like what cancer fighters face: not only physical pain but also a severe test of willpower. Facing the forced pauses and the unknown in life, a caregiver sometimes can only stand by and guard with unwavering faith, becoming the very cocoon that anchors the waiting, hoping that once the wind and rain pass, they will break out of the cocoon together.

I absolutely adore the feeling brought by the overall canvas. The golden wings of the butterfly seem to be illuminated by the sunshine, moving toward the sun amidst a green pasture where flowers are in full bloom. I feel that “metamorphosis" is not merely physical, but a profound spiritual sublimation. Although the overall imagery is serene and peaceful, it simultaneously empowers the viewer to feel an extraordinarily powerful vitality.

本作はがん闘病のプロセスを直接的には表現していないものの、画面全体から醸し出される意象(イメージ)は、家族に寄り添う道のりにおける「葛藤と希望」を、見る者の心に深く呼び起こします。蝶は生命の美しさと脆(もろ)さを象徴しており、蛹(さなぎ)の中で潜伏し、長い待ち時間を耐え忍ぶ日々は、まさにがん患者が直面する試練そのものです。それは身体的な病痛だけでなく、精神的な意志力への試練でもあります。人生における「やむを得ぬ停滞(一時停止)」と未知の恐怖に直面したとき、寄り添う者(家族・介護者)は、時にただ揺るぎない信念を胸に傍らで見守り、その重苦しい待ち時間をしっかりと繋ぎ止める(承載する)「繭(まゆ)」そのものになるしかありません。風雨が過ぎ去ったあとに、共に破繭(はけん)し、飛び立てる日の訪れをただひたすらに願いながら。

私はこの画面全体がもたらす空気感がたまらなく好きです。蝶の黄金色の翅(はね)は、まるで太陽の光をいっぱいに浴びているかのようであり、花々が咲き誇る緑の大地の中を、光の射す方へと向かって(向陽)進んでいます。ここにおける「蛻変(メタモルフォーゼ)」とは、単なる身体的な回復にとどまらず、内なる「精神的な昇華」であると私は感じています。全体的な画面構成は穏やかで安詳(平穏)でありながらも、そこからは驚くほど強靭な生命力がひしひしと伝わってくるのです。



/佳作,光到不了的地方,莊鈞翔/

鯨魚作為海洋中最龐大且溫柔的存在,承戴著我對父親的記憶

畫面中大量使用深色背景,營造出如深海般的壓迫與未知,象徵疾病帶來的恐懼與無力感,而鯨魚的身體由不同色塊拼接而成如同破碎又努力維持完整的生命狀態,隱喻父親在病痛中被侵蝕卻仍持續的意志。

/ Honorable Mention: Where the Light Cannot Reach, by Zhuang Jun-xiang /

The whale, as the largest and most gentle presence in the ocean, carries my memories of my father.

The widespread use of a dark background in the image creates a crushing oppression and the unknown, much like the deep sea, symbolizing the fear and helplessness brought by illness. The whale’s body, constructed from a patchwork of diverse color blocks, resembles a shattered yet earnestly sustained state of life. This serves as a visual metaphor for my father’s will—eroded by illness, yet persistently enduring.

/佳作:光の届かぬ場所、莊 鈞翔(ソウ・キンショウ)/

海の中で最も巨大でありながら優しき存在であるクジラは、父との記憶を今に伝えています。

画面に広がる深い背景は、まるで深海のような圧迫感と未知の世界を創り出し、病がもたらす恐怖と無力感を象徴しています。そして、さまざまな色塊(しきかい)の継ぎ接ぎ(パッチワーク)で形作られたクジラの体は、バラバラになりながらも懸命に持ちこたえようとする「命のあり方」そのものです。それは、病に侵食されながらも、決して絶えることのない父の毅然たる意志を隠喩(メタファー)しているのです。




Jury’s Special Recommendation Award: The “Little Sweetheart" Award
審査員特別推薦賞:リトル・スイートハート賞(小田心賞)


/評審團特別推薦獎,枯不逢春,陳美蒂/

抗癌路上的溫暖與力量

本作品以地下延伸之樹幹為核心意象,象徵罹癌初期生命力之隱伏及憂鬱;然於彩色太陽的照耀下,逐漸萌發嫩芽與綠葉,星現生命重建與復原歷程。太陽象微抗癌歷程中的溫暖,包括家人、醫護人員及社福專業人員,其持續陪伴與關懷,促使自己由枯竭走向再生,展現韌性與希望。

/ Jury’s Special Recommendation Award: Out of the Withered Winter, a Spring Awakening, by Chen Mei-di /

The Warmth and Power on the Journey of Fighting Cancer.

This work takes the underground extending tree trunk as its core image, symbolizing the latency and melancholy of life’s vitality during the early stages of cancer. However, under the illumination of a colorful sun, it gradually sprouts tender buds and green leaves, manifesting the journey of life’s reconstruction and recovery. The sun symbolizes the warmth found throughout the anti-cancer journey—including family, medical staff, and social welfare professionals. Their continuous companionship and care prompt the self to move from depletion toward rebirth, demonstrating profound resilience and hope.

/審査員特別推薦賞:枯木(こぼく)春に逢わず、陳 美蒂(チン・ビテイ)/

がん闘病の道のりにおける温もりと力。

本作は、地下へと伸びる樹幹(じゅかん)を核心的なイメージとしており、罹患(りかん)初期における生命力の潜伏と憂鬱を象徴しています。しかし、色鮮やかな太陽の光に照らされることで、次第に若芽と緑の葉が萌え出で、生命の再構築と回復への道のりが表現されていきます。太陽は、家族、医療従事者、そして社会福祉の専門家など、がん闘病の道のりにおけるあらゆる温もりを象徴しています。彼らの絶え間ない寄り添いと関わりが、自らを「枯渇から再生へ」と導き、不屈のレジリエンス(強靭さ)と希望を示しているのです。

評審的話│宇珊

這張作品簡單俐落,是這次進入決選作品中第一眼就抓住目光的作品。畫面十分簡單-樹幹、太陽、新芽-作者以最直接的構圖,清楚呈現它們三者之間的關係。


其中特別喜歡樹的設計,作者以黑色、灰色、白色等不同質地的條狀碎布表現樹幹與樹根,顏色低調又帶有層次,裡頭還藏了小熊圖案,讓樹的造型更加粗曠迷人。幼芽從樹幹頂端長出,直挺挺地望向陽光。整張畫最繽紛的就是太陽了,作者用不同顏色的條狀布來形容活力四射的太陽,為新芽帶來滿滿的能量。

This artwork is clean and sharp, making it a piece that instantly capturing the eye at first glance among all the finalists in this selection. The composition is remarkably simple—featuring a tree trunk, the sun, and young sprouts—allowing the author to clearly present the core relationship among the three through the most direct visual framing.

I particularly admire the design of the tree. The author utilizes strips of fabric scraps in different textures—ranging through shades of black, gray, and white—to render the trunk and roots. The color palette is low-key yet richly layered, with a hidden bear pattern nestled inside, which makes the tree’s form appear all the more ruggedly charming. The young sprouts emerge from the very top of the trunk, gazing straight and upright toward the sunshine. The most vibrant element of the entire canvas is the sun; the author employs multicolored fabric strips to depict a sun radiating with vitality, ushering in a boundless abundance of energy for the young sprouts.

本作はシンプルで非常に洗練されており、今回の最終選考(決選)対象作品の中で、一目見ただけで瞬時に目を奪われるほどの存在感を放っています。画面は「樹幹、太陽、新芽」という極めてシンプルな要素で構成されており、作者は最もストレートな構図によって、これら三者の関係性を明快に描き出しています。

その中でも、特に樹の意匠(デザイン)が実に見事です。作者はブラック、グレー、ホワイトといった異なる質感の「裂き布(はぎれ)」を巧みに組み合わせることで樹幹と樹根を表現しており、色調は控えめ(ローキー)でありながらも深いレイヤー感(層次)を持たせています。さらに、その中によく見るとクマの模様が隠されており、樹の造形をより一層、無骨(ぶこつ)で魅力的なものに仕立て上げています。新芽は樹幹の頂点から芽吹き、太陽の光に向かってまっすぐに、力強く伸びています。そして、画面全体の中で最も色彩豊かなのが太陽です。作者は色とりどりの布のラインを用いて、活気に満ちあふれた太陽をダイナミックに表現し、新芽に満ち満ちるエネルギーをもたらしているのです。

/評審團特別推薦獎,被標記的日子,開了花!林玉惠/

那些日子,後來都成了花!把治療的痕跡.拼貼成生命的風景。

這幅作品是以回診單與藥袋作為主要素材,我將它們重新組合,拼貼出一朵朵盛開的花。紀錄一路走來的治療時間、承載著焦慮、等待與希望。也象徵自己慢慢走出陰影、回到生活。歲月靜花的此刻、我更珍惜每一個能好好健康生活的當下。

/ Jury’s Special Recommendation Award: The Marked Days Have Blossomed!, by Lin Yu-hui /

Those days, in the end, all turned into flowers! Collage the traces of treatment into the scenery of life.

This artwork uses follow-up appointment slips and medicine bags as its primary materials. By reorganizing and piecing them together, I have created a collage of flowers in full bloom. It records the timeline of the treatment journey traveled along the way, carrying layers of anxiety, waiting, and hope. It also symbolizes my gradual journey out of the shadows and my return to daily life. At this serene moment where time itself blossoms, I treasure even more deeply every single present moment that allows me to live a healthy and whole life.

/審査員特別推薦賞:マークされた日々、花開く!、林 玉惠(リン・ギョクケイ)/

あの日々は、のちにすべて花となりました!治療の足跡を、命の景色へと紡ぎ合わせて。

本作は、再診受付票(かいしんうけつけひょう)と薬袋を主な素材としています。それらを再構築し、切り貼り(コラージュ)することで、一輪一輪の満開の花を咲かせました。これまでの道のりにおける治療の時間を記録したその素材には、焦燥、待ち時間、そして希望が幾重にも積み重なっています。それは同時に、自分がゆっくりと陰影を抜け出し、日常の暮らしへと戻っていくプロセスの象徴でもあるのです。歳月が静かに花開くこの瞬間に、私は健康に生きられる一瞬一瞬の「今」を、より一層愛おしく、大切に感じています。

評審的話│冠廷
我很喜歡作品將不同顏色的紙材進行重構,真實呈現癌症治療一路走來的過程。畫面強烈衝突卻又富有創意地搭配,讓拼貼媒材中「破壞與重建」的外在特性,恰如其分地表達出自己內在轉化的心路歷程。
每次觀看都會被不同的細節吸引:藥袋、灰暗的大片剪紙、龜裂土壤、一格一格的心電圖背景,給人一種沉重的壓抑感;但下一秒,又會馬上注意到明亮的橘黃色以及可愛的花邊裝飾,這正是作者真實表達生命中的不同時刻。花蕊中使用拼豆和鈕扣等童趣材質也讓我眼前一亮,不禁聯想這是否代表著孩子或家人的陪伴。謝謝作者透過創作整理出每個不同的當下,才能讓我們看見如此美麗的花朵。

I genuinely admire how the artwork reconstructs diverse paper materials of varying colors to authentically capture the journey traveled along the anti-cancer treatment. The striking visual conflict and creative harmony within the frame allow the mixed media’s external characteristic of “destruction and reconstruction" to exquisitely articulate the inner psychological transformation of the author’s spiritual path.

Every single viewing draws the eye to new, intricate details: the hospital medicine bags, the heavy expanses of dark silhouettes, the parched, cracked earth, and the grid-lined electrocardiogram background all convey a crushing sense of heavy oppression. Yet, in the very next instant, one’s focus is immediately captured by the radiant orange-yellow hues and the endearing floral border decorations—a direct reflection of the author’s authentic expression of life’s contrasting moments. The inclusion of playful materials like perler beads and buttons within the flower centers was thoroughly eye-catching, prompting me to wonder if these elements signify the constant companionship of children or beloved family members. I am deeply grateful to the author for organizing each distinct present moment through creation, thereby allowing us to witness a blossom of such breathtaking beauty.

本作が異なる色彩の紙材を再構築することで、がん治療のこれまでの道のりをリアルに描き出している点に、私は深く感銘を受けました。画面の中に宿る強烈な衝突(コントラスト)と独創的な調和は、コラージュ(複合媒材)が持つ「破壊と再構築」という外在的な特性を、作者自身の内面的な変化(心の軌跡)へと見事に(過不足なく)シンクロさせて表現しています。

鑑賞するたびに、毎回異なるディテールに視線が引き込まれます。薬袋、大きく切り取られた暗い影(シルエット)、ひび割れた大地、そして一マス一マス刻まれた心電図の背景は、見る者に重苦しい閉塞感(圧迫感)を与えます。しかし次の瞬間には、眩いオレンジイエローの輝きと愛らしい花辺の装飾がすぐに目に飛び込んできます。これこそが、作者が人生の多様な瞬間をありのままに表現した結果(結晶)にほかなりません。花蕊(かずい)にあしらわれたアイロンビーズやボタンといった童趣(子供らしさ)を感じさせる素材のチョイスにも思わず目を見張り、「これは子供たちや家族の温かい寄り添いを象徴しているのだろうか」と想像が膨らみました。創作を通じて、一つひとつの異なる「今」を丁寧に整理し、これほどまでに美しい大輪の花を私たちに見せてくれた作者に、心から感謝の意を表します。



/評審團特別推薦獎,燦爛的餘溫,成宥樺/

即使在碎裂的日常裡,也要活成最炙熱的風景。

這幅作品並不是在記錄病痛,而是在記錄一種「不服輸的生命狀態」。
背景那些交疊的報紙,像極了醫院裡永遠讀不完的衛教資訊和冷冰冰的數據。但在這層枯燥之上,我看到的是一種近乎頑強的樂觀。畫中的主角戴著誇張的黑框眼鏡,大張著嘴笑,彷彿在嘲笑那些試圖圍困她的不安。
對我來說,那些水果和鮮艷的色塊,是她在艱難日常裡努力撐起來的色彩。即便身體正在經歷寒冬,但在觀察她的過程裡,我感受到的卻是像夏日陽光一樣、灼熱且燦爛的餘溫。

/ Jury’s Special Recommendation Award: The Brilliant Afterglow, by Cheng You-hua /

Even within a shattered daily routine, one must live as the most burning scenery.

This artwork does not merely record pain and illness; rather, it documents an “unyielding state of life."
The overlapping newspapers in the background look just like the endless patient education materials and cold, lifeless statistics found in hospitals. Yet, layered above this monotony, what I witness is a near-stubborn optimism. The protagonist in the painting wears exaggerated black-rimmed glasses, laughing with a wide-open mouth, as if mocking the anxieties that attempt to besiege her.
To me, those fruits and vibrant blocks of color are the hues she has painstakingly sustained amidst a difficult daily life. Even though her body is enduring a bitter winter, during my process of observing her, what I truly felt was a scorching and brilliant afterglow—resembling the radiant summer sun.

/審査員特別推薦賞:燦然たる余韻(よりん)、成 宥樺(セイ・ユウカ)/

バラバラになった日常の中でも、最も熱く、燃え盛る景色として生き抜く。

本作は病痛を記録しているのではなく、一種の「負けず嫌いな命のあり方(不屈の生命状態)」を記録しているのです。
背景に重なり合う新聞紙は、まるで病院の中にある、永遠に読み終わることのない衛生教育資料や冷淡なデータのようです。しかし、その退屈な層の上に私が目にしたのは、頑な(かたくな)なまでの楽観主義でした。画中の主人公は、大げさな黒縁メガネをかけ、口を大きく開けて笑っています。それはまるで、自らを囲い込もうとする不安を嘲笑(あざわら)っているかのようです。
私にとって、それらの果物や鮮やかな色塊(しきかい)は、彼女が過酷な日常の中で必死に支え、紡ぎ出した色彩にほかなりません。たとえ身体が極寒の冬を経験しているとしても、彼女を見つめるプロセスの中で私が感じ取ったのは、まるで夏の太陽のような、灼熱(しゃくねつ)の、そして燦然たる余韻(余熱)だったのです。

評審的話│冠廷
這是讓我覺得很特別的一幅作品。作者透過鮮豔的顏色、誇張的表情和對比,表達出一種「不服輸的生命狀態」。這不是「故作堅強」,而是讓我聯想起那些總是能用樂觀、幽默來面對困難的人,這也可以說是一種強大的心理韌性。
其實大多數時候,我們不希望患者或照顧者太過壓抑,而是希望他們能接納自己、允許脆弱,讓情緒適當表達;但有些時候,我也由衷佩服在各種煎熬過程中,總是能夠幽默以對的人。癌友面對疾病的經驗有著各式各樣的可能,但生活周遭若有樂觀幽默的同行者,我想確實就像畫面中的陽光笑容一般,既能溫暖自己,也能照耀他人。

This is an exceptionally unique piece of work that deeply resonates with me. Through vibrant colors, exaggerated expressions, and striking contrasts, the author articulates an “unyielding state of life." This is by no means a “facade of strength"; rather, it reminds me of those remarkable individuals who consistently confront adversity with optimism and humor—a trait that can truly be defined as a powerful psychological resilience.

In truth, most of the time, we do not wish for patients or caregivers to overly suppress themselves; instead, we encourage them to practice self-acceptance, allow their own vulnerability, and permit their emotions to be properly expressed. Yet, at times, I am filled with heartfelt admiration for those who manage to respond with humor amidst various grueling processes. The experiences of cancer fighters facing illness encompass a vast array of possibilities; however, if there is an optimistic and humorous companion traveling alongside in daily life, I believe it is indeed just like the radiant, sunny smile depicted within the frame—capable of both warming oneself and illuminating others.

本作は、私にとって非常に特別で、深い印象を残す作品です。作者は、鮮やかな色彩、大げさな表情、そして強烈なコントラスト(対比)を通じて、一種の「負けず嫌いな命のあり方(不屈の生命状態)」を見事に表現しています。これは決して「強がり(故作堅強)」などではなく、むしろ困難に直面したとき、常に楽観主義とユーモアをもって立ち向かうことができる人々を私に連想させます。これこそが、まさに強靭な「心のレジリエンス(しなやかな強さ)」と言えるでしょう。

実際のところ、私たちは大抵の場合、患者様やそのご家族(寄り添う者)に感情を過度に押し殺して(圧抑して)ほしくはありません。むしろ、ありのままの自分を受け入れ(自己受容)、自らの脆弱さ(弱さ)を許し、感情を適切に表現してほしいと願っています。しかしその一方で、あらゆる過酷で張り詰めた(煎熬の)闘病プロセスのなかにあっても、常にユーモアを忘れない人々に対して、私は心からの敬意と感服の念を抱かざるを得ません。がん患者様が病に直面する経験には、実に多様な可能性(道のり)が存在します。しかし、もし生活の身近に楽観的でユーモアあふれる「同行者(寄り添う者)」がいてくれるなら、それはまさに画面に描かれた太陽のような笑顔と同じであり、自らの心を温めるだけでなく、周囲の人々をも明るく照らし出す(照耀する)力となるのだと、私は確信しています。






/評審團特別推薦獎,向陽的守護,洪嘉璐/

在風雨中,依然朝向光的方向

本作品以向日葵象徵師生情誼,周圍為學生,中間為老師、當老師面對疾病挑戰時,學生以陪伴與關懷圍繞在旁,如同向日葵守護著陽光。畫面以溫暖色彩與愛心呈現,傳達在困難中彼此支持的力量,表現出愛與希望能帶來勇氣’讓每個人都能勇敢面對生命的考驗。

/ Jury’s Special Recommendation Award: Guardian of the Sun, by Hong Jia-lu /

In the midst of wind and rain, still facing toward the direction of the light.

This work uses sunflowers to symbolize the profound bond between teacher and students. The surrounding flowers represent the students, while the one in the center represents the teacher. When the teacher faces the challenges of illness, the students surround them with companionship and care, just like sunflowers guarding the sun. Rendered with warm colors and heart motifs, the image conveys the strength of mutual support during adversity, demonstrating that love and hope can usher in courage, empowering everyone to bravely confront the trials of life.

/審査員特別推薦賞:向陽(こうよう)の守護、洪 嘉璐(コウ・カロ)/

風雨(ふうう)の中でも、なお光の射す方へと向かって。

本作は、ひまわりを使って「師弟(してい)の情愛」を象徴しています。周囲の花々は生徒たちを、中央の花は先生を表しています。先生が病という試練に直面したとき、生徒たちは寄り添いと関心を持って周囲を囲み、まるでひまわりが太陽を守り抜くかのような姿を見せています。画面は温かみのある色彩とハートのモチーフで描かれ、困難の中で互いを支え合う力の強さを伝えています。愛と希望が勇気をもたらし、誰もが生命の試練に勇敢に立ち向かえるようになることを表現しているのです。

評審的話│宇珊

這張畫作十分童趣,可以感受到學生對老師的祝福。以前在學校的時候,老師是「向日葵」學生們的「小太陽」,但是當太陽生病、不再發光了,那就換向日葵學生當老師的小太陽囉!所有小向日葵一起圍住老師,為老師加油鼓勵,很喜歡這樣的意象。


畫面裡角色表情生動,老師看起來擔憂、不知所措,於是學生們緊緊圍住老師,有的人調皮,有的人活潑,每個人都為老師帶來滿滿的愛和關懷。看,老師身上也長出了漂亮的花呢!

This artwork is brimming with childlike innocence, allowing one to instantly feel the students’ deep blessings for their teacher. Back in the school days, the teacher was the “sun" to these “sunflower" students. However, when the sun falls ill and ceases to shine, it is now the sunflower students’ turn to become the little suns for their teacher! All the little sunflowers gather closely to surround the teacher, offering strength and encouragement. I absolutely adore this touching imagery of role-reversal.

The expressions of the characters within the frame are remarkably vivid. The teacher appears worried, lost, and overwhelmed; in response, the students tightly encircle the teacher—some playful, some lively—with every single individual bringing a boundless abundance of love and care. Look! Beautiful flowers have begun to blossom upon the teacher’s body as well!

この作品は子供らしい純真さ(童趣)に満ちあふれており、生徒たちから先生への温かい祝福の気持ちがひしひしと伝わってきます。かつて学校では、先生は「ひまわり」である生徒たちにとっての「太陽」でした。しかし、太陽が病に倒れ、光を失ってしまったのなら、今度はひまわりの生徒たちが先生のための小さな太陽になる番です!小さなひまわりたちがみんなで先生を囲み、エールを送り、励ましている――このような(役割が逆転した)美しいイメージ(意象)が、私はたまらなく愛おしく感じられます。

画面に描かれたキャラクターたちの表情は実に生き生きとしています。病に直面し、不安と戸惑い(立ちすくむような思い)を隠せない先生を、生徒たちがぎゅっと固まって取り囲んでいます。いたずらっ子な子がいたり、活発な子がいたりと、一人ひとりが先生に満ち満ちる愛といたわりを届けているのです。ほら、先生の体からも、美しい花々が咲き誇り始めていますよ!




This award is specifically open to young contestants under the age of 12.
本賞は、12歳以下のお子様(参加者)を對象に贈られる特別な賞です。

/小田心獎,老人與鳥,陳緁妘/

爺爺喜歡賞鳥

爺爺和奶奶感情很好,常一起出去,郊外爬山賞鳥,我喜歡看見他們開朗開心的樣子。

/ The “Little Sweetheart" Award: The Elder and the Birds, by Chen Jie-yun /

Grandpa loves birdwatching.

Grandpa and Grandma share a beautiful bond and love each other very much. They often go out together into the countryside to hike and watch birds. I love seeing their cheerful and happy smiles.

/リトル・スイートハート賞:おじいちゃんと鳥、陳 緁妘(チン・ショウウン)/

おじいちゃんは、鳥を見るのが大好きです。

おじいちゃんとおばあちゃんは、とても仲良し(おしどり夫婦)で、いつも一緒に郊外へ出かけては、山に登ったり野鳥を観察したりしています。私は、二人の明るく楽しそうな笑顔を見るのが大好きです。

/小田心獎,美麗山海,陳樂蓁/

我想帶爺爺出去走走

爺爺從以前就喜歡帶我們全家人出去走走,自從爺爺生病後,我更想把握出去走走的美好時光,現在是我想帶爺爺出去走走。

/ The “Little Sweetheart" Award: Beautiful Mountains and Seas, by Chen Le-zhen /

I want to take Grandpa out for a walk.

Grandpa has always loved taking our whole family out for walks and travels. Ever since Grandpa fell ill, I want even more to cherish every precious moment of traveling together. Now, it is my turn to take Grandpa out for a walk.

/リトル・スイートハート賞:美しい山と海、陳 樂蓁(チン・ラクシン)/

おじいちゃんを連れて、一緒にお出かけしたいな。

おじいちゃんは昔から、私たち家族みんなを連れてお出かけするのが大好きでした。おじいちゃんが病気になってから、私は一緒にお出かけできるその素晴らしい時間を、もっともっと大切にしたいと思うようになりました。今度は、私が(恩返しの気持ちを込めて)おじいちゃんを連れてお出かけする番です。

評審團-按姓氏筆劃排列
呂冠廷 / 藝術治療師
蕭宇珊 / 拼貼藝術家

Congratulations to all the award-winning artwork and life narratives featured above.

If the creations of these brave souls have deeply touched your heart, we cordially invite you to stay tuned. We will subsequently introduce a series of meaningful solidarity gifts, including our “Annual Life Story Journal" and “Limited-Edition Commemorative T-shirts," all carrying love and hope.

Furthermore, if you have access to a suitable space or exhibition venue, we wholeheartedly welcome you to partner with us. Together, we can bring these manifestations of courage into a broader public vision, disseminating the profound strength of overcoming adversity.

We look forward to hearing from you and weaving a warm chapter together.

受賞されたすべての生命の物語と芸術作品に、心よりお祝い申し上げます。

これら勇敢な命の創作が皆様の心に深く触れましたなら、ぜひ今後の活動にも温かい目を向けていただけますと幸いです。後日、愛と希望が込められた「年間ライフストーリー手帳」や「限定記念Tシャツ」など、ささやかなアート返礼品(ドネーションギフト)をお届けする予定です。

また、もし皆様の身近に適したスペースや展示会場がございましたら、ぜひ私たちと手を携え、これらの不屈のレジリエンス(強靭さ)を示した後ろ姿をより多くの方々へ届けるお手伝いをお願いいたします。風雨を乗り越えた命の輝きを、共に社会へと繋いでいきましょう。

皆様からのご連絡を、心よりお待ちしております。共に温かい章を紡いでいきましょう。

Mercy land welfare and Social Service Foundation
財団法人育田社会福祉慈善基金会